0 Comment

The Ritusamhara of Kalidasa: a new translation of the Sanskrit classic. Front Cover. K̄alid̄asa. Dialogue Calcutta Publications, – 19 pages. 16 Nov Kalidasa is the supreme poet and dramatist in classical Sanskrit literature. Ritusamhara is an exuberant expression of the love of life. The Ritusamhara of Kalidasa; a new translation of the Sanskrit classic, by Manish Nandy. Main Author: Kālidāsa. Related Names: Nandy, Manish., tr.

Author: Nikojora Vutaxe
Country: Samoa
Language: English (Spanish)
Genre: History
Published (Last): 2 March 2005
Pages: 34
PDF File Size: 8.31 Mb
ePub File Size: 20.46 Mb
ISBN: 256-6-54472-855-5
Downloads: 58771
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voodoogore

It is now generally recognised that perfume is essential in tempting a man for it auto- matically brings to his mind certain memories which disturb him and rouse his passion. In October I tentatively began to grow a few seeds of winter annuals saved from our little prison garden of last year at Dehra Dun.

The Ritusamhara Of Kalidasa

Thus the duration of each season is fixed by the ordered wanderings of the moon as she changes from shield to sickle, from sickle to shield. It may be that ditusamhara work of a man who knows how to make an aeroplane propeller is of far greater importance at this time than any literary work, though this may not represent a permanent alteration of values.

The soft white linen on their perfect hips. And crowd overeager on the discs On the brilliant plumes of dancing peacocks, Mistaking them for new lotuses.

Sanskrit drama and literature are free and familiar as the wind, and lush as an autumn sunset. And the breath of life of animate beings. He imagines a lover who takes the hand of his mate and, remembering the shyness of the very young, talks to cover her shyness and oc let her mind flower.


Ṛtusaṃhāra – Wikipedia

In these pages there is perhaps too much of the writer, inevitable because of his local habitation. At the approach of the season of rains, which by tradition and song is one of torment for separated lovers, the exile yearned for the society of his beloved until, becoming desperate, he besought a cloud to be the bearer of his message to her. Western botanists have named it Nycanthes arbor-tristis. Making up her lotus face In the sidelong morning sun; Pouting her mouth she scans her lips Whose essence was sucked by the lover.

They have the cause of world freedom and brotherhood at heart. The breeze in Spring, Charming since the surcease of frost. Stanza 6, Line 3: They seek help from fragrant flowers Set in coiffures after a bath, To intoxicate and delight their lovers.

The pools of limpid waters Invite a dip evermore. Garbed in the spotless fabric of moonlight.

Hers is gaiety that has not yet become a defiance of sadness. Poetical fluency is not rare; intellectual grasp is not very uncommon; but the combination has not been found perhaps more than a dozen times since the world began.

The heat increases progressively and results in a forest confla- gration. In then- thirst for knowledge.

It resembles more than any other species, in leaf, flower and fragrance, the common Jasmine of the English gardens. Parvati is tactfully borne away by her father, the snow-mountain Himalaya.


She has a keen eye for carelessness, impropriety of phrase, and inaccurate punctua- tion, and above all the sense of the music of language. Lac is a valuable dye. And so the eternal cycle of the seasons goes rituszmhara.

And spreading, in all directions. Gladdening the hearts of men. Is not fired with desire, Smitten with the shaft of love? The Ritusamharan has been divided into six main chapters, each chapter describing vividly, the season of India. Ritusahara, who felt behind him the stream of tradition, kept to the general form of the tale in re-writing the ancient legend, for he was aware of its power to re-interpret itself to generation after generation.

There are two reasons for this.

They retain the fragrance even when dried. Then comes the more severe form of frost in the form of winter season.

Here it makes these turns and then runs upwards and backwards into the lungs. I have tried in the translation kzlidasa to lessen its resemblance to the original, for the chief characteristic of these lyrics is their simplicity. Sarad The Indian Autumn, comprising the two months, Asvin and Kartika is loved by the Indians for the brilliance of the moonlight and because gitusamhara weather is neither too cold nor too hot.